见闻

当前位置/ 首页/ 外贸人/见闻/ 正文

老外读的武侠是谁翻译的?


2016年12月30日,赖静平(左)出差北京,顺道拜访了网络作家唐家三少,两人在唐家三少的办公室留影。赖静平的团队正在翻译该作家的作品《斗罗大陆2、3》。图|受访者提供
 
“我决定辞职的时候,已经是前年了,日子过得真快。”RWX回忆起2015年12月中旬他选择从美国外交部辞职的那个下午,对《中国新闻周刊》感叹起来。长期的独居生活和夜间翻译,让他对时间的变化不再那么敏感。
 
已经是晚上十点,他因为处理家事和网站运营而刚刚忙活了一整天,听起来略显疲惫。过一会,他才会开始今天最重要的工作,一直翻译到凌晨2点。
 
RWX的中文名叫赖静平,这个中规中矩的名字或许代表了他父母对他的期待。相比之下,他却更欣赏《笑傲江湖》里任我行恣意纵横的人生态度,所以用这个武侠人物的首字母作了自己的网名。
 
在其他论坛上,他会在RWX后面加上Wuxiaworld以显示出自己的身份。作为这个中国网络小说翻译网站的创立者,他同时也是30人翻译团队的主要负责人。因为他的翻译,那些充斥着武侠和玄幻的中文网络小说开始在西方走红,被中国读者认为已经越来越粗制滥造的IP网文,却被国外读者当作了新奇的发现。甚至,有读者声称,那些文章伴随着自己,让自己成功戒掉了毒瘾。
 
碟片里的汉语时光
 
如今,赖静平独自住在成都的一所公寓里,很少出门,但还是会经常去看望自己的祖父母。在Wuxiaworld网站上,来自全世界的网络读者们一律尊称他为LordRen,而在两位老人的眼里,他一直是他们时常念叨的孙儿“平平”。
 
在老人的家里,有很多“老玩意儿”,比如磁带和CD碟片。每次看到这些,赖静平都会想起20多年前跟父亲在俄克拉荷马城度过的幼年时光。那还是90年代初,在美攻读博士学位的父母刚刚将他接到美国不久,在与华人朋友聚会畅谈的间隙,他们常常拿出从四川老家带过来的碟片,不仅有邓丽君的《北国之春》,也有《小芳》和《黄土高坡》。那些碟片因重复播放而有些发旧,却成为这些旅居异国的华人经常互相交换的“珍玩”。
 
那是赖静平在零星的中文对话之外,第一次真正领略到汉语的模样。除此之外,每次回国,父母都会从家里给他带一些故事磁带,有《三国演义》,也有《水浒传》等评书作品。当然,那时候的他并不理解那些忠义故事所承载的意义。
 
1998年,全家移居旧金山,一住十几年。赖静平的父母也想过送他去中文学校,却因那里的教学内容“过于浅陋”而终于作罢。中学的时候,他第一次接触到武侠小说和改编的电视剧,强烈地开始想学习中文。但直到在伯克利大学就读时,他才在辅修的汉语课堂上接受了系统的中文学习。
 
在加州大学伯克利分校国际关系学院读书的时候,除了会一些汉语,赖静平与周围的美国学生并没有什么不同,直到他无意间了解到金庸和古龙的武侠世界。
 
由于这些武侠小说没有很好的译本,赖静平只好到各种论坛上找零碎的翻译版本,也经常因为汉语水平有限无法阅读武侠小说而感到苦恼。这成为他大学毕业之后想要翻译武侠小说的直接动因。
 
经过了很长一段时间,他才终于搞懂什么是江湖,什么是武功与侠义,并思索着它们与中国的关系。直到后来他才明白,每一种文学类型都是特定文化的产物,那些武侠故事,承载的分明是中国人的爱与恨,怕与痛。
 
在那些侠肝义胆和铁骨柔情的文字世界里,让他感到惊奇的不只是绝世武功,更是因为那些英雄人物的人生态度,和异于世俗的道德选择。
 
他喜欢《笑傲江湖》里的任我行,因为这位枭雄式的人物虽然不被世人所理解,却依然我行我素,执着于自己的追求。有时候,赖静平甚至会觉得,自己或者只是喜欢这三个汉字所代表的那种逍遥姿态,这多少也影响了他为人处世的方式。
 
 
 
青年外交官的双重生活
 
在大学毕业一年之后,赖静平决定放弃洛杉矶一家律师事务所的高薪工作,并最终考取了美国外交部,成为一名“公务员”。当初因为对中国感兴趣所以选择了国际关系专业,如今他终于如愿进入外交部工作,并梦想着有一天作为外交官被派驻到这个他出生的国度。
 
之后,青年外交官赖静平开始了他在马来西亚和加拿大等地的轮岗生涯。在吉隆坡的第一年,他是作为签证官在美国驻马来西亚大使馆的领事处度过的。每天的工作任务,就是坐在签证处面对形形色色的人,不断询问他们去美国的目的。
 
略显枯燥的工作任务让他有些错愕,有时候他的思绪也会飘到外面,想象着二十年前的美国驻成都领事馆里,父母被问及同样问题的时候,是怎样的场景。他们也许对未来充满希望,有些兴奋地向面前的陌生人叙说着对未来的打算;也许他们有些窘迫,在回答问题之后忐忑地等待着答复,像是等待着一次宣判。
 
除了签证,赖静平也负责美国公民在马来西亚的安全,还因为一个案子的处理得当,获得了美国政府颁发的功勋荣誉奖章。两年之后,在多伦多的美国驻加大使馆,他再次因为整体表现优秀而获得了高级荣誉奖章。
 
这位青年外交官在事业上稳步提升的同时,却有着鲜为人知的“小世界”。每当一天的工作顺利完成,他终于回到家中,却在休息片刻后,打开电脑,开始了新的工作——翻译武侠小说。那时他经常混迹于不同的论坛,与形形色色的网友讨论武侠情节,完全没有想到就在不久之后,他将成为RWX,并将翻译网络小说当做自己的正式职业。
 
只不过,他当时的翻译尝试并没有全部完成。古龙的《天涯·明月·刀》在翻译结束后被放到了后来的wuxiaworld网站上,而另一部金庸作品《天龙八部》则因为过于艰深而最终也没有逃离“断尾”的命运。
 

欢迎关注我们的微信

cn176微信号