一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。
「标题」在开宗明义地显示合约的性质;
「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;
「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的非凡条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;
「结尾辞」在最后,则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。
一、合约的标题
英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判定,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、 "Loan Agreement"(贷款合约)、 "Distribution Agreement"(经销合约)、 "License Agreement"(授权合约)等等。
至于标题中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。
二、合约的序文
英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的熟悉与心理预备。
具体来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 2004by and between:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收购契约订立于公元2004年5月3日,双方当事人为:
(1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与
(2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。
& by and between
要表示合约是由
哪些当事人所订定,
英文合同的要点简介: 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。 「标题」在开宗明义地显示合约的性质; 「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景; 「主文条款」里包括依各种合约 ...
英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。假如当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。 & organized and existing 合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of ..."或"an individual with the nationality of ..."来表示,假如是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of ..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。 & registered office "registered office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" ,即「主营业所」并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(British Virgin Islands; 简称"BVI")成立所谓的「纸上公司」("paper company"),此时这个公司必须在BVI「当地」设有一个registered office,但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。 第二部份叫做"Recitals"或"Preambles",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 。 "Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同熟悉,订立此合约。以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。 Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products; Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory; Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory. &Now Therefore, the parties hereto agree as follows: (*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other parts of the contract.) 制造人乃从事本商品制造之公司。 制造人希望在经销区域进行本商品之销售。 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。 销售人希望能在经销区域代销本商品。 基于以上之熟悉,双方当事人遂就下列各事项达成协议: (*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份加以定义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。 & Now Therefore, the parties hereto agree as follows: 紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的"Now Therefore, the parties hereto agree as follows:"这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为"operative part")是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。 实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如: WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1995 between the parties to this Agreement ("the Principal Agreement") under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million. 本合约是为补充双方当事人前于公元1995年12月5日业已缔结之合约(以下称「主合约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。 英文合约的传统用语 英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个预备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注重力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓熟悉英文合约的进度。 第一类:"here"+介系词 第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等这几个字。依照作者的看法,这是比较轻易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「"here"+介系词 = 介系词+"this agreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来具体看看这个原则的运用情形。(注重:"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用"here"为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见「定义条款」。) -- "hereunder" = "under this agreement" "hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子: 举例 解读后等于 中文翻译 obligations obligations under this 本合约内的 hereunder agreement 义务 rights granted rights granted under this 依本合约所 hereunder agreement 赋予的权利 payment due payment due under 依本合约应 hereunder this agreement 付的价款 notice required notice required to be 依本合约所 to be given given under this 应给予的通知 hereunder agreement payment amount “due ” “due ”是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」notice 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中「通知条款」。 -- "hereto" = "to this agreement" 因为英文文法里对介系词"to"有某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合: 举例: 解读后等于: 中文翻译: both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方 items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合约之附件I所列之各项 & Attachment 详见「合约的附件」。 -- "hereby" = "by this agreement" "hereby"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: 解读后等于: 中文翻译: The Company hereby covenants and warrants & that... By this agreement the Company covenants and warrants that... 公司在此保证... Both parties hereby agree that... By this agreement both parties agree that... 双方当事人在此同意... The Seller hereby waives & the right of... By this agreement the Seller waives the right of... 卖方在此放弃...的权利 & covenants and warrants 详见「保证条款与承诺条款」。 & waive 详见「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。 -- "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement" "hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下"hereof"和"herein"相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续把握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。 举例: 解读后等于: 中文翻译: to file a suit in the court agreed to& herein/ to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 to follow the terms and conditions & herein /to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件 to take effect on the date hereof/ to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效 the headings of the sections hereof /the headings of the sections of this agreement 本合约各条款之标题 & the court agreed to 详见「杂项条款」中的「合意管辖」条款。 & terms and conditions 详见「交易条件」。 责任编辑:龙泉宝剑 |
最新文章更多
推荐文章更多
热点文章更多
|

