翻译技巧

当前位置/ 首页/ 外贸外语/翻译技巧/ 正文

奥运菜单翻译“中西合璧”

“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京点击查看北京及更多城市天气预告奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。

此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个兴奋的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。

通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮治理处领取。

据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。

新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、外形或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意为“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼的胃”)。

北外英语(Q吧)学院的郑保国老师说,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事情,但难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”

郑保国说,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”“麻婆豆腐”“贵妃醉鸡”,体现着中国饮食文化的特色,完全直译不能说清楚菜品的由来,要讲明白典故又太过复杂。如何兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。

部分酒菜的新版译法

清蒸童子鸡 Steamed Pullet(清蒸小母鸡)

夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)

红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

麻婆豆腐 MapoTofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling 用锅油炸的面团)

杂碎 Chop sucy

馄饨 Wonton

红星珍品二锅头 Red Star Zhenpin Erguotou

剑南春 Jiannanchun

欢迎关注我们的微信

cn176微信号